Nos, jó kedvem van, továbbá írhatnékom, tehát most kaptok maflaságot, csőstől. Továbbá, mostanában volt az évfordulója, hogy elhagytam a Vépi Gazdasszony-és Gazemberképzőt, és dezertáltam Sógoriába. Ezt a döntésemet azóta se bántam meg, de ez most nem erről szól. Ez most a német nyelvről szól. Vagyis a nyelvi hibákról. A német nyelvi hibákról. A németnyelvi hibákról. A nyelv német hibáiról. A nyelvtani...hagyjuk.
Ugye, korábban is előfordultam német nyelvi közegben, ez mióta sógoréknál dolgozom, exponenciálisan sokszorozódott, a hibalehetőségekkel együtt. Ez mindig vigyorra ad okot. Van aki persze kiröhögi érte az embert, ilyenkor szokott jönni a "majd ecsém, ha legalább annyit magyarul, hogy el ne adjanak" szöveg, de a többség amúgy kedvesen mosolyog, kijavít és együtt nevetünk. Nos, összeszedtem a mókásabb eseteket, a saját és -bocsánat érte-ismerőseim tárházából.
Kezdjük egy régi klasszikussal, jó 6-7 évvel ezelőttről. Szomszéd osztrák falu, labancok, kurucok vegyesen, futballozás forog fenn. 40 fok árnyékban, a "meccs" után ülök a fűben, vörös fejjel, izzadtan. Jön oda a sógor koma, hogyhát, mi újság? Akartam volt neki mondani, hogy tök ki vagyok merülve, ami valahogy így hangzik németül :
"Ich bin total ausgelaught."
Ehelyett valamiért ez jött ki a számon:
"ich bin total ausgelutscht."
A koma menten felfordult a röhögéstől, majd miután levegőhöz jutott, sűrű bocsánatkérések közepette elmagyarázta, hogy érti ő, mire gondolok, de ez így azt jelenti:
"Teljesen kinyaltak."
A helyszín, sőt, talán az időpont is ugyanaz, mikor is Ádámbátyám illedelmesen megérdeklődte a sváb srácoktól, szoktak-e a folyóba sz*rni.
"Scheisst ihr manchmal ins Fluss?"
Valójában arra volt kíváncsi:
"Schiesst ihr manchmal ins Fluss?" -azaz, lőtték-e már a labdát a folyóba.
Nesze neked.
Már Sógoriában töltött időm alatt történt, hogy összeismerkedtem egy lánnyal Bécsben, aki erősen tetszett. Egy alkalommal elmentem érte, felvettem és együtt mentünk valami kocsmába. Kis lakás, még kisebb előtérrel, a lány próbálja felhúzni a cipőjét, miközben én határozottan útban vagyok. Mondom neki udvariasan, hogy kimegyek a folyosóra, míg felöltözik.
"Ich gehe aus, damit du dich anziehen kannst."
Vagyis akarom mondani. Ehelyett:
"Ich gehe aus, damit du dich ausziehen kannst"-kimegyek, hogy le tudj vetkőzni.
Őőőőőőmmmm....nagy szemek, furcsa arc, megértés, vigyor.
Ezt ráadásul másodszor is sikerült eljátszanom, másvalakivel. Ja kérem, magyarban az "öltözni" és a "vetkőzni" nem hasonlít ennyire... Hanem, az imént, másodjára említett emberkével utaztam valahova, mikor is elkövettem egy KRESZ-kihágást, mondtam is neki, hogy
"Hja, da hätte ich pinkeln müssen"
Persze a "blinken" azaz indexelni szó kisült az agyamban. Szóval
itt pisilnem kellett volna.
......
Hanem, ha már a szaftosabb témáknál vagyunk. Még tavaly nyáron beszélgetek az egyik gyakornokunkkal, családi állapotról, csajokról, miegymásról. Itt ismerkedtem meg a kétneműsedett német szavak jelentésbeli fontosságával. Miután többször elhangzott a számból a "Liebhaber" szó, amit "szerető" nek fordítanék, a srác elkezdett furcsán nézni és elhúzódni. Majd tisztáztuk a félreértést és azóta tudom, hogy egészséges mentalitású férfiembernek legfeljebb "LiebhaberIN"-ja lehet.
Tovább a nyelvi finomságokról...mire nem képes egy visszaható névmás? Az a nyavalyás mich, dich, sich, ha így jobban megvan. Utolsó napjaimat töltöttem az Animal Spirit szolgálatában, az irodában beszélgetünk a főnökemberrel, meg az irodistákkal a hogyan tovább-ról. Mondom is okosan, hogy amint tudok, kiköltözök, azaz:
"Sobald ich kann, ziehe ich aus"...
helyett:
"Sobald ich kann, ziehe ich mich aus..."
Igen, csessze meg, levetkőzöm, amint lehet. Nem nevettek. Nagyon.
Aztán, össze is jön végre a vetkőzés. Nem, a költözés. Na, a mai nap terméke: pont erről dumálunk az új kollégákkal, mondom nekik, hogy kell egy hétvége, "mert kicsit be kell rendezkednem" az új lakásban.
"Ich muss ein bisschen einweihen"
Egy betű különbség írásban és hangzásban és ez lett belőle:
"Ich muss ein bisschen einweichen."
Meg kell kicsit puhulnom.
Mi más.
Érted.
A németem sokat fejlődött mióta kint vagyok. De romlott is egy szempontból: rászoktam a dialekt -és szlengszvakra. Namost, ha már a szlengnél tartunk: "Vögeln". Ezt ha megkeresed a szótárban, azt találod: "Vögel", a "Vogel", azaz "madár" szó többes száma. A "Vögeln" ennek ragozott alakja, vagy mi. Továbbá magyarból tükörfordítással így mondanánk, hogy "madarászni". Tömördi madárvárta, jó pár éve. Megjelenik egy német leány, egész jó kiállású, csinos fajta, szőke, kéxemű árja. Az egyik cimbi rá is bukott, hogyaszongya kapásból:
"kommst du mit mir vögeln?"
"Vögeln": másodlagos jelentés a "madarat fogni" kifejezésből a szlengbe átemelve: lefeküdni valakivel.
Kevésbbé nyelvi hiba, inkább megszokás a következő anekdota, mert én is, és az ex-kolléganőm is elkövettük. Előbbinek nem anyanyelve a német, utóbbinak az, de ő flúgos. Viszont mindketten sokat vagyunk állatok között, hát egymástól függetlenül megkérdeztük egy-egy ismerősünket:
"Bist du villeicht trächtig?"
Azaz: "Vemhes vagy talán?"
......
Zárásként az egyik kedvencem. Elkövetője Shamil, a volt munkahelyem csecsen terroristája, akit minden terroristasága ellenére, vagy pont azért, egészen megkedveltem. Ő maga mesélte ezt. A csecsen ugye muzulmán és péntekente mecsetbe jár, amit németül Moschee-nak mondanak. Szedelőzködik is ám a Shamilunk egyik péntek koradélután. Kérdi a főnök, hovacsodába megy?
mondja neki a csecsen okosan, hogy:
"Chef, es ist Freitag, ich muss in der Muschi"
Főnök, péntek van, el kell mennem a **csába....
A viccet félretéve, ajánlanám ezt a bejegyzést kedvenc némettanáromnak, Némethné Katinak.
Azt hiszem azért, összességében, nem végeztél rossz munkát:)