2015. március 28., szombat

Ó! IÓ! CIÓ! EVAKUÁCIÓ!



A bejegyzés címe kivételesen becsapós. De annyira megtetszett, hogy eldöntöttem, akármiről írok is ma, a cím ez lesz. Amúgy azért van, mert ha minden jól megy, márpedig minden jól fog menni, ha mgr*had is, akkor kedd este elhagyom a boszorkánytanyát és átköltözöm az új lakóközösségembe. És már elkezdtem kihordani a motyómat, mint a menekültek árvíz idején. De kötöttem magammal egy megállapodást, hogy csak akkor írok dolgokról, ha már elrendeződtek. 
Úgyhogy ezt most nem láttátok. 



A téma amúgy tökmás. Bocs.
Annó, azt hiszem tavaly, volt egy ötletem, hogy bevezetek a blogon egy amolyan tematikus rovatot. És bevezettem a blogon egy tematikus rovatot. Ez volt a "havizaj", ami arról szólt, hogy havonta egyszer bedobok egy kicsit gondolkodósabb témát, leírom róla tesséklássék a véleményemet, nyitva hagyva a mondta végén a pontot és rátok bízom a megvitatását. Aztán ezt pár hónap után abbahagytam, mert voltak témák, amik tényleg érdeklődésre tettek szert és megvitatásra kerültek, voltak viszont, amiket pont letojt mindenki. Plusz elkezdtem némi nyomásnak érezni, hogy minden hónapban "kell", úgyhogy hagytam a francba. 
No, csak azért tépem ám itt az ujjaimat, mert ez a téma most kicsit megint ilyen lesz.

A nevezett téma ugyanis a kétneműsítés a nyelvben. 

Ez így kicsit kínaiul hangzik mi? Pedig nem az. Igaz egyelőre nem is magyar. Arról van szó, hogy több országban elindult egy hullám, a nagy büdös egyenlőség jegyében, mely szerint minden olyan szót, elsősorban pedig a foglalkozásokra és szakmákra vonatkozóakat, amelyek önmagukban hordozzák az adott nemhez való kötődést, kétneműsítenek, vagy semlegesítenek. Értsd: nem "orvos", hanem orvos, és orvosnő, vagy doktornő, illetve nem "rendőr", hanem rendőr és rendőrnő.

Azért mondom, hogy nem teljesen magyar, mivel minket ez a hullám már csak a nyelvtanunkból kifolyólag sem ért el teljesen. Még. Nálunk ugyanis a nyelvben kevésbé dominánsak a nemek, mint mondjuk angolban, vagy németben. Ha még mindig nem tiszta, miről írok, mondok két újabb példát: egyik a "tűzoltó". Tűzoltó bárki lehet, ugye?  Viszont, a szó német megfelelője eddig a "Feuerwehrmann", angol alteregója pedig a "fireman" volt. Azaz, a szóban egyértelműen benne van, hogy az illető férfi. És többnyire  a szakma megnevezése is ez volt. Ebből lett aztán az új hullám kapcsán "Feuerwehr" és "firefighter". Avagy, nézzünk egy erdészt. Az "egy erdész" magyarban egy viszonylag nemtelen szó, vagyis kettő, igaz, alapból férfiakhoz kötjük, mert többnyire férfiak mennek erdésznek, de senkinek nem áll fel a szőr a hátán, ha azt írom, hogy ez a lány egy erdész. Ellenben a német "ein Förster" már bajosabb, mert mind az "ein" határozatlan névelő, mind az "er" végződés határozottan hímnemű.
 Értitek?
 És mivel a klasszikus férfiszakmák egyre inkább nyitottá válnak a nők számára és vicaverza, elkezdődött az agyalás. Ha meggondoljuk, azért már nálunk is előjött a gondolat, hogy hogyan szólítsunk meg egy szakállas-bajszos óvó"néni"t, vagy egy kanszagú szülész"nő"t?

Felparázslott tehát a vita, a parázsból láng lett. Sógoréknál ez mostanra odáig jutott, hogy például álláskiírásnál kötelező kétneműsíteni a szót. Azaz nem lehet csak simán "bányászt" keresni, hanem "bányászt" és "bányásznőt" kell keresni, még akkor is, ha a büdös életbe' nem megy bányásznak egyetlen fehérnép se.  Mint mondám vala, magyarban ez nem annyira éles, nem is érezzük annyira, hála szép nyelvünknek és a Jó Égnek, de sógoréknál keményen betartatják. Néha bizony fura a Praktikant/innen kifejezés. És a lángból futótűz lett és most jutott el odáig, hogy már a helyiek is azt mondják:
 tútóták, rátóták.

A sógor nemzeti himnuszban van egy sor, "Sógoria nagy fiai"-ról. Az újhullám jegyében ezt megváltoztatták "Sógoria nagy fiai és lányai"-ra. Kicsit megb*szarintja ugyan a ritmust és a szótagszámot, de legalább egyenjogú. És egyfelől múltkor szinte meglincseltek egy énekest, mikor valami eseményen a régi hímsoviniszta verziót énekelte, másfelől, példának okáért Kedves Germánom, aki határozottan nő és határozottan sógor (a bejegyzés értelmében sógornőt, vagy sógorinát kellene írnom), teljesen elégedett volt az eredeti himnusszal és leblődzinnezte a változtatást. 
Ami azt jelenti, hogy szerinte baromság.

Fácsebukon már elindultak a szatírikus viccek, melyek szerint a matekkönyv szöveges feladata mostantól a "Földműves elad tíz kiló krumplit 12 euróért, mennyibe kerül egy kiló krumpli?" helyett a "Földműves/nő elad tíz kiló krumpli/nőt 12 euróért, mennyibe kerül egy kiló krumpli/nő?" kellene legyen.

Na szóval. Ez ilyen oda-vissza dolog. Nem tudom, minálunk lesz-e ebből a témából illetve téminából valami,  majd a jövő/jövőina megmondja. Szerintem a leírtak miatt ennyire erősen talán nem. Persze kétnem. Véleményem, illetve véleményinám szerint egy szint/inig érthető a dolog, azon felül...hm. Olyan érdekes, illetve érdekesina.

(A vélemények nemtől függetlenül írhatóak, mondhatóak, ha valaki igényt érez rá. Meghallgatódnak, elolvasódnak.)

Pálinkás jó éjt!

Hmm..A pálinka szó hangzásra inkább női. Ezért pálinkás/fröccsös jó éjt, mindenkinek!





Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése